Files
nixpkgs/pkgs/development/libraries/gettext/default.nix
2025-07-24 14:58:18 +02:00

136 lines
5.1 KiB
Nix
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
{
stdenv,
lib,
fetchurl,
libiconv,
bashNonInteractive,
updateAutotoolsGnuConfigScriptsHook,
}:
# Note: this package is used for bootstrapping fetchurl, and thus
# cannot use fetchpatch! All mutable patches (generated by GitHub or
# cgit) that are needed here should be included directly in Nixpkgs as
# files.
stdenv.mkDerivation rec {
pname = "gettext";
version = "0.22.5";
src = fetchurl {
url = "mirror://gnu/gettext/${pname}-${version}.tar.gz";
hash = "sha256-7BcFselpuDqfBzFE7IBhUduIEn9eQP5alMtsj6SJlqA=";
};
patches = [
./absolute-paths.diff
# fix reproducibile output, in particular in the grub2 build
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?59658
./0001-msginit-Do-not-use-POT-Creation-Date.patch
];
outputs = [
"out"
"man"
"doc"
"info"
];
LDFLAGS = lib.optionalString stdenv.hostPlatform.isSunOS "-lm -lmd -lmp -luutil -lnvpair -lnsl -lidmap -lavl -lsec";
configureFlags = [
"--disable-csharp"
]
++ lib.optionals (stdenv.hostPlatform != stdenv.buildPlatform) [
# On cross building, gettext supposes that the wchar.h from libc
# does not fulfill gettext needs, so it tries to work with its
# own wchar.h file, which does not cope well with the system's
# wchar.h and stddef.h (gcc-4.3 - glibc-2.9)
"gl_cv_func_wcwidth_works=yes"
];
postPatch = ''
# Older versions of gettext come with a copy of `extern-inline.m4` that is not compatible with clang 18.
# When a project uses gettext + autoreconfPhase, autoreconfPhase will invoke `autopoint -f`, which will
# replace whatever (probably compatible) version of `extern-inline.m4` with one that probalby wont work
# because `autopoint` will copy the autoconf macros from the projects required version of gettext.
# Fixing this requires replacing all the older copies of the problematic file with a new one.
#
# This is ugly, but it avoids requiring workarounds in every package using gettext and autoreconfPhase.
declare -a oldFiles=($(tar tf gettext-tools/misc/archive.dir.tar | grep '^gettext-0\.[19].*/extern-inline.m4'))
oldFilesDir=$(mktemp -d)
for oldFile in "''${oldFiles[@]}"; do
mkdir -p "$oldFilesDir/$(dirname "$oldFile")"
cp -a gettext-tools/gnulib-m4/extern-inline.m4 "$oldFilesDir/$oldFile"
done
tar uf gettext-tools/misc/archive.dir.tar --owner=0 --group=0 --numeric-owner -C "$oldFilesDir" "''${oldFiles[@]}"
substituteAllInPlace gettext-runtime/src/gettext.sh.in
substituteInPlace gettext-tools/projects/KDE/trigger --replace "/bin/pwd" pwd
substituteInPlace gettext-tools/projects/GNOME/trigger --replace "/bin/pwd" pwd
substituteInPlace gettext-tools/src/project-id --replace "/bin/pwd" pwd
''
+ lib.optionalString stdenv.hostPlatform.isCygwin ''
sed -i -e "s/\(cldr_plurals_LDADD = \)/\\1..\/gnulib-lib\/libxml_rpl.la /" gettext-tools/src/Makefile.in
sed -i -e "s/\(libgettextsrc_la_LDFLAGS = \)/\\1..\/gnulib-lib\/libxml_rpl.la /" gettext-tools/src/Makefile.in
''
+ lib.optionalString stdenv.hostPlatform.isMinGW ''
sed -i "s/@GNULIB_CLOSE@/1/" */*/unistd.in.h
'';
strictDeps = true;
nativeBuildInputs = [
updateAutotoolsGnuConfigScriptsHook
];
buildInputs =
lib.optionals (!stdenv.hostPlatform.isMinGW) [
bashNonInteractive
]
++ lib.optionals (!stdenv.hostPlatform.isLinux && !stdenv.hostPlatform.isCygwin) [
# HACK, see #10874 (and 14664)
libiconv
];
setupHooks = [
../../../build-support/setup-hooks/role.bash
./gettext-setup-hook.sh
];
env = {
gettextNeedsLdflags = stdenv.hostPlatform.libc != "glibc" && !stdenv.hostPlatform.isMusl;
};
enableParallelBuilding = true;
enableParallelChecking = false; # fails sometimes
meta = with lib; {
description = "Well integrated set of translation tools and documentation";
longDescription = ''
Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time for interacting with users. Using a common
language is quite handy for communication between developers,
maintainers and users from all countries. On the other hand, most
people are less comfortable with English than with their own native
language, and would rather be using their mother tongue for day to
day's work, as far as possible. Many would simply love seeing their
computer screen showing a lot less of English, and far more of their
own language.
GNU `gettext` is an important step for the GNU Translation Project, as
it is an asset on which we may build many other steps. This package
offers to programmers, translators, and even users, a well integrated
set of tools and documentation. Specifically, the GNU `gettext`
utilities are a set of tools that provides a framework to help other
GNU packages produce multi-lingual messages.
'';
homepage = "https://www.gnu.org/software/gettext/";
maintainers = with maintainers; [ zimbatm ];
license = licenses.gpl2Plus;
platforms = platforms.all;
};
}
// lib.optionalAttrs stdenv.hostPlatform.isDarwin {
makeFlags = [ "CFLAGS=-D_FORTIFY_SOURCE=0" ];
}